I would like to make you aware of a difference between the English and French wording, even though the end result is exactly the same. However, for the sake of those who will be called on to interpret it in the future, it might be preferable to say the same thing in exactly the same way, in French and English, in order not to confuse people trying to understand provisions which are already fairly obscure.
The fact is that comparisons are very often made of the wording in one language and the other. In this case, the French wording of the amendment does not refer to subsection 25.1(1), but only to “this subsection”.
The French wording of this clause begins as follows: “Le fonctionnaire public, au sens du paragraphe 25.1(1)”, whereas the English wording of the same clause begins with the words: “No public officer, as defined in subsection 25.1(1)”. So, it is clear that, if it is within the meaning of that subsection, it is also within the meaning of that section. However, I do not understand why the same formulation was not used in French. Personally, I prefer the French wording, although people trying to understand what this is all about will find the English wording clearer, since it specifically refers to subsection 25.1(1).