Most of us are clearly bilingual and able to express ourselves quite easily in either the language of Shakespeare or the language of Molière, depending on what our main language is. However, when a lawyer is appointed a judge, he will be required, without the assistance of an interpreter, to understand all the legal subtleties in the language of the person appearing before him or her. What will that mean when the discussion relates to the Civil Code, certain criminal laws, the Bankruptcy Act, and so on? Legal terminology is specialized and difficult. Even in my own language, in French, I sometimes have trouble. Even in my mother tongue, I may disagree with the French-speaking lawyer who is arguing the case at the same time. I am not talking about a general level of proficiency when discussing something with the opposing party; I am talking about legal terminology.
Official languages are absolutely critical in this country, but if we include the words “without the assistance of an interpreter”, that will mean… There are approximately 22,000 lawyers who are members of the Quebec Bar, including many who handle cases outside Montreal, be that in Quebec City, in the Saguenay—Lac-Saint-Jean region or in Abitibi. The possibility of their being able to argue a case in English is practically nil. Mr. Ménard always won all his cases, but he argued them in French. He could speak English, but he would not have the same skill, without relying on an interpreter, because he has not had an opportunity to argue a case in English.
I am from Quebec City, the second largest city in Quebec. Lawyers in Quebec argue their cases in French 99% of the time. Over a 30-year period, I argued cases in French. I can speak English with you, with Ms. Jennings and with my other colleagues, but supposing I wanted or had an opportunity to be appointed to the Supreme Court, because I had won all my cases and was a good lawyer. Well, I would not be able to because, without an interpreter, when dealing with legal matters—particularly extremely specialized cases—I would have trouble and would require the services of an interpreter.
That is precisely the reason why the word “interpreter” is so important. I believe most of our Supreme Court justices are functionally bilingual. If we demand that of those sitting on the Supreme Court, this will have to move further down the chain and be demanded of all judges, in all courts, whatever they may be, at least in the province of Quebec. There are bilingual lawyers who are able to argue a case in the other language, but they require the assistance of an interpreter. And they will no longer be able to do so because of this extremely far-reaching directive.
When you work in the legal field, words are important. Those who are appointed must, first and foremost, be highly skilled members of the legal profession, which is an extremely specialized area; that is very much to their credit. Quebec lawyers who are only able to argue a case in French will not be eligible for selection; therefore, they will be discriminated against. The same thing may happen to people in other provinces. Some lawyers are only able to argue in English, not in French. So, this will create major problems. That is what I wanted to draw the Committee's attention to.
In my opinion, the danger is that we will shut out young lawyers who, like myself, went to Laval University and endured Bill 101. I have never had an English-speaking client. Even if I were the best lawyer ever to have argued a case, I would not be eligible for an appointment because I cannot work without an interpreter—at least, not at the Supreme Court.
Therefore, we will have to tell young lawyers that they are being excluded. Without an interpreter, working in the legal field is extremely difficult. I think the Committee should pay close attention to the fact that a word is being added here. I support official languages, I am a member of the Standing Committee on Official Languages and I am part of a government that has done a lot for official languages; so, I support them unconditionally, but I don't want to create discrimination elsewhere.
In my opinion, it would be discriminatory towards members of the legal profession—at least a great many lawyers in Quebec—if we were to tell them that, unfortunately, they cannot be appointed to the Supreme Court because they have to be able to work without an interpreter. How are we going to assess them, without the assistance of an interpreter? I don't know. Will we assess them using a grid? I don't know that either.
I believe this bill is well-intentioned, but dangerous. That is what I wanted to say, Mr. Chairman, and I ask Committee members to take a second look at it, including its effects on their own province, because I believe it would be dangerous for all the provinces.