I've done a quick search, and I'm looking at it differently in the translation.
“Loi visant à contrer”
seems to be law aimed at countering. That's the way I read it in French.
“Loi visant à contrer le vol d'automobiles et le crime contre les biens”
is law aimed at countering automobile theft and property crimes. So if you want to use “countering” instead of “tackling“, I guess you can go with that French translation. I don't recall what word Madam Jennings used...addressing.