Mr. Chair, I concur with Mr. Woodworth.
It appears to me that the problem, if we can assume.... When Mr. Murphy was in the chair, he assumed that if Senator Grafstein was the author of the original bill, it was likely drafted in English. I think that's a reasonable supposition.
So the problem is not with the English translation, the problem is with the French translation of Senator Grafstein's original intent. I wonder, then, if it's not the French version that ought to be amended. I understand that the phrase “les attentats suicides à la bombe” might more accurately reflect the English version.
I agree with Mr. Woodworth that this is the appropriate way to resolve this discrepancy.
I will be voting against Mr. Ménard's motion unless he will allow me a friendly amendment to his motion to amend the French version.