Thank you very much.
I think it is arguably the case that the French wording is not the same as the English in that suicide bombing.... If one interpretation of “l'attentat suicide” is “suicide attack”, then that is certainly a broader phrase than the “suicide bombing” in the English version.
However, my understanding is that in the interpretation of the texts, there are various rules of statutory interpretation that come into play. I believe one of them is that when it comes to interpreting criminal law, you should generally read an interpretation that is the most favourable to the accused, given the possible impact that could be had on the accused.
My guess is that in interpreting these provisions, the courts would look at both the English and the French and possibly conclude that suicide attack, in this particular context, or at least the phrase “l'attentat suicide”, would be interpreted along the same lines as terrorist bombing.
However, I do concede that there is a difference in the wording between the two phrases, in my view.