My own view is that it is not a fatal flaw, if that's what you're concerned about. I think it would be an interpretive issue that would be decided by the courts, as they have done on past occasions when there have been differences in wording between French and English versions.
As I said, there is a variety of interpretive rules that the courts have used. One of them is the rule I expressed—probably very poorly—to Monsieur Ménard, that when it comes to the interpretation of criminal law matters, the courts try to strike interpretations. If there's one interpretation that's less favourable to the accused than one that is favourable, the courts as a general rule will try to choose the interpretation that's more favourable to the accused.
As to exactly how that rule would apply in this particular case, I think it's fair to say that courts would probably look at the English language, which says “suicide bombing”, and consider whether or not the French phrase, “l'attentat suicide”, should be interpreted in light of the English. But of course that's mere speculation on my part.