Thank you.
My first question is for the representatives of the Barreau du Québec. I would like to know what the consequences of the problems of the English-to-French translation of paragraph 34(2) of the Criminal Code are. It seems to me the French wording introducing the list of factors is different from that in English. Is it not true that the French term "notamment" could mean "more importantly", "particularly" or "especially", whereas the English expression "among other factors" does not appear to mean the same thing?