Yes, thank you, Mr. Chairman.
On the amendment, I just want to state this is a technical matter regarding the language. It should read “34(1)” because the amendment is only with respect to subsection 34(1), not 34(2). Right now it just says “34”. That's just a technical change.
As well, where the amendment reads “That Bill C-26, in clause 2, be amended by replacing line 8 on page 1”, it should read thereafter “to line 18” in English, and in the French it should say:
“à la ligne 20”.
That's just for technical clarification.
I repeat, it should say “replacing line 8 on page 1 to line 18” in English, and with respect to the French,
“se terminant à la ligne 20”.
Now, if I may, I'll explain the reason for the amendment, Mr. Chairman, now that I've made that technical clarification.
This amendment comes from the Barreau du Québec's submission to the minister, and I concur with their opinion as expressed here, that it is preferable to legislate in the positive rather than in the negative. I would suggest the government might want to be supportive of this change because it better reflects the very objective of the government's legislation, which is to clarify the right of self-defence. All I'm seeking to do here is to do so rather than frame it as an exception to otherwise unlawful conduct.
I realize, Mr. Chairman, that some of my colleagues may be introducing or have introduced amendments to this section that procedurally may not be able to be adopted if my amendment is accepted, but I want to assure my colleagues that if that is the case, at report stage I'll be happy to support any of their amendments in whatever language they put them forward in this regard.
That's my amendment, Mr. Chairman.