That is not said in the French. That's why I'm saying that, in reading the French.... If you read the English, I agree with you. In English it's a bit wider in scope; in French, not at all. There's a very specific definition for
“une personne ayant la garde ou la charge légale”. In French, the term “charge légale” means that…
you either have a court order or are definitely the legal guardian. It's almost the same thing.
So I would verify that. That's why I say that before we introduce something that is brand new and has not been reviewed by any witnesses, we still have time—it's not as if time is of the essence here—to be....
We have the time to take a deep breath and make sure that we are not making a mistake. I want my colleague to understand that we are not opposed to the idea of making the exception. We are opposed to the minimum sentence, so if it is being removed for some groups of people…But we do not want to create a situation whereby another injustice is committed.