Only generally.... I do speak some French, but I'm not a francophone, nor am I a civil lawyer. All I can say is that when we sit in a drafting room we try to ensure that the English and the French mean the same thing.
Now, we have case law that has elucidated points where the intention has not come to pass and there have been differences. That requires rectification. My understanding in this particular case was that the French meant the same as the English. I would have to consult with an expert on civil law to confirm that.