I'm not proposing an amendment. It's a question for clarity. It again relates to the English and French versions in clause 9.
In proposed subsection 607(6), in line 4 of the English version, there are three subsections listed: “subsections 7(2) to (3.1)”, and then the words “or (3.7)”.
The French version, at lines 8 and 9, lists those three subsections, but it reads
“des paragraphes 7(2) à (3.1) et (3.7)”.
In the English version we have the word “or” used, and in the French version we have the word “et” used.
Is that an oversight, or is my pedestrian handle on French the reason I can't understand why those two words are not a direct translation?