Hello. It is a pleasure for us to appear before you today in order to help you begin your review of the Criminal Code's language provisions.
Please allow me first of all to introduce myself. I am Renée Soublière, Senior Counsel and Litigation Coordinator of the Official Languages Law Section, which is part of the Department of Justice's Public Law Sector.
With me this afternoon is Mr. Michel Francoeur, Director and General Counsel of the Office of Francophonie, which is part of the Department of Justice's Justice in Official Languages and Legal Dualism Section. Mr. Francoeur will report on the concrete measures the department has taken with an eye to supporting the respect of language rights set out in the Criminal Code.
I am also accompanied by Mr. Robert Doyle, from the Public Prosecution Service of Canada. Among other things, Mr. Doyle acts as National Secretary of the Federal/Provincial/Territorial Heads of Prosecutions Committee. He will be able to talk to you about the concrete implementation of the Criminal Code's language provisions, and can answer any questions you may have about this.
First of all, I will explain my role as part of the Official Languages Law Section, the OLLS. The OLLS is a team of specialized legal experts mandated with providing legal advice to the government on issues of language rights that flow from, among other things, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the Official Languages Act and the Criminal Code. The OLLS is also responsible for developing and coordinating the Attorney General's and Government of Canada's positions in linguistic matters that are brought before the courts. Finally, the OLLS is responsible for drawing up any proposed legislative amendment affecting language rights.
As such, the OLLS developed legislative proposals that led to passing the 1988 Official Languages Act, which included amendments to the Criminal Code's language provisions.
It is also in this role that the OLLS participated, with its colleagues from the Criminal Law Policy Section, in drawing up legislative amendments contained in Bill C-13, An Act to Amend the Criminal Code (Criminal procedure, language of the accused, sentencing and other amendments), passed in 2008.
I also had the opportunity and the privilege to act as project leader and to be involved in every step, from the creation of guidelines to consultations, as well as the writing of the bill and the study of it in committee. Moreover, I appeared before the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs on November 28, 2007, as it began its study of Bill C-13.
It seems important to me to call your attention to the exact wording of the review clause in part XVII of the 2008 Criminal Code. When reading this clause, one can see that it refers to a twofold review. Subsection 533.1(1) does in fact mention a comprehensive review of the provisions and the application of part XVII, entitled “Language of the accused”.
If I considered it important to explain the role and the mandate of the section for which I work, and to call your attention to the wording of the review clause, it is so that you can immediately understand the limits of my comments today. It would be my pleasure to discuss the provisions of part XVII of the Criminal Code, to provide you the context behind the 2008 amendments, and to answer any question you might have in this matter. However, my presentation this afternoon does not deal with the application or the implementation of these provisions, since my team has no role to play in this regard.
With the committee's permission, I'll start by giving a general presentation on the content of sections 530 and 530.1. I believe you have a copy of these provisions, with the English and French versions side by side. I'll then explain the context behind the 2008 amendments.
Before I proceed, it seems important to me to emphasize four points.
First of all, former justice Bastarache, as he was then, said in the Supreme Court ruling R. v. Beaulac, on behalf of the majority, sections 530 and 530.1 of the Criminal Code constitute a perfect example of the advancement of language rights through legislative means provided for in subsection 16(3) of the charter. Indeed, the federal legislator, when exercising its power over criminal law and criminal procedure, passed a great number of legislative measures with the intent of extending language rights to the accused before the courts, namely sections 530 and 530.1.
Secondly, one must keep in mind the intent of section 530. Again, according to former justice Bastarache, as he was then, section 530 aims above and beyond all else to provide the accused with equal access to criminal courts, if they speak one of the two official languages of Canada, in order to help official language minorities to preserve their cultural identity.
Thirdly, it must be noted that the right of any accused to be tried in the official language of their choice is nothing new. Indeed, this right was first recognized in the 1969 Official Languages Act. In 1978, and again in 1988, Parliament decided that it would be useful to extend the scope of the language rights of an accused and specify the exact modalities of a criminal trial held in a minority language.
On January 1, 1990, the provisions being discussed, namely sections 530 and 530.1, which you have before you, came into force throughout the country. Any person facing criminal charges could, as of that date, choose to undergo their trial in the official language of their choice, regardless of where in the country they happened to be.
In reality, it means that the various jurisdictions of the country must be able to meet the request for a trial in the minority language and to have available the necessary institutional infrastructure to provide services equally in both official languages.
Fourthly, the amendments passed in 2008 were not intended to substantially change sections 530 and 530.1. The primary goal of the 2008 amendments—and I will come back to them shortly—was to clarify certain provisions, to codify the current state of case law and to fill certain gaps I identified in case law and studies of these provisions.
Let us now move on to the exact content of sections 530 and 530.1. What other rights and correlative obligations are included in these provisions?
Let us start with section 530. It has six subsections.
The first subsection of section 530 indicates that on application by an accused whose language is one of the official languages of Canada, the judge must grant an order directing that the accused be tried before a judge or a judge and jury who speak the official language of the accused, or, if the circumstances warrant, who speak both official languages. The deadlines by which the accused can make such a request are indicated in the first subsection, and the deadlines vary according to the nature of the procedure used to prosecute the offence.
The second subsection of section 530 applies to cases in which the language of the accused is not one of the official languages of Canada. In such a case, the judge may grant an order directing that the accused be tried before a judge or a judge and jury who, in the opinion of the judge, will allow the accused to best give testimony or who, once again, if the circumstances warrant, speak both official languages.
The third paragraph, as amended in 2008, requires that a judge before whom an accused first appears advise them of their right to face trial in the official language of their choice. Before Bill C-13 was passed, only those accused who were not represented by counsel had the right to be advised of this right. The 2008 amendment therefore requires that the judge ensure that all of the accused, whether they are represented or not, be advised of their right to request a trial in the official language of their choice.
The fourth subsection of section 530 concerns the situation of an accused who fails to make a request for a trial in their language before the prescribed deadlines.
The fifth subsection allows for an order indicating that an accused who must undergo their trial before a court that speaks one of the official languages be varied to require them to be judged by a court that speaks both official languages, and vice versa. Therefore, it is possible to vary the initial order.
Finally, the sixth subsection of section 530, added in 2008, indicates that when the co-accused do not speak the same official language and they respectively exercise their right to be judged by a judge who speaks their official language, but that otherwise these co-accused would be tried together, these may constitute circumstances that warrant that an order be granted directing that they be tried before a judge who speaks both official languages.
Before moving on to section 530.1, allow me to mention the addition, in 2008, of section 530.01(1).
This new provision indicates that the prosecutor shall cause the portions of an information or indictment to be translated into the official language of the accused, and to provide it at the earliest possible time on application by the accused.
Before the passage of the new subsection 530.01(1), only the preprinted parts of the forms indicated in part XXVIII of the Criminal Code were given to the accused in both official languages. The sections filled out by the accuser were written and provided to the accused in the language of the person who had filled out the form. Certain courts considered it unfathomable that an accused would not have the same right to obtain the translation, given the importance of these documents. Therefore, they required that they be translated upon request. Some jurisdictions implemented practices to comply with these decisions. The addition of a provision in this matter, through Bill C-13, both standardized these practices and better reflected the status of case law.
Let us now move on to section 530.1.
Section 530.1 outlines the specific rights that may be exercised when an order is granted under section 530. It prescribes the following.
First of all, it indicates that the accused, his counsel, and witnesses have the right to use either official language during the preliminary inquiry and trial.
Second, it indicates that the accused and his counsel may use either official language in any proceedings relating to the preliminary inquiry or trial.
Third, it indicates that any witness may give evidence in either official language during the preliminary inquiry or trial.
Fourthly, it indicates that the accused has the right to have a justice who speaks the official language of the accused or both official languages.
Fifth, it indicates that the accused has the right to have a prosecutor—other than a private prosecutor—who speaks the official language of the accused or both official languages.
Sixth, it indicates that the court shall make interpreters available to assist the accused, his counsel or any witness.
Seventh, it indicates that the record of proceedings during the preliminary inquiry or trial shall include a transcript of everything that was said during those proceedings in the official language in which it was said, as well as a transcript of any interpretation into the other official language of what was said, and any documentary evidence that was tendered during those proceedings in the official language in which it was tendered.
Finally, the eighth item indicates that the court shall make available any trial judgment in the official language of the accused.
Allow me now to briefly explain the context behind the 2008 amendments.
The implementation of the language rights provisions in the Criminal Code had, from time to time, created some legal and practical difficulties, as demonstrated by the case law that had developed over the years. A number of reports and studies by different stakeholders had also confirmed the need to improve and clarify some of the language of trial provisions of the code.
In particular, in November 1995, the Commissioner of Official Languages published a study entitled “The Equitable Use of English and French Before the Courts in Canada”. This study concluded with 13 recommendations for strengthening and advancing language rights in the courts, particularly before criminal courts.
The department's response to that study was to prepare a working paper, and in November 1996, a document prepared by the official languages law section entitled “Towards a Consolidation of Language Rights in the Administration of Justice in Canada” was published and widely distributed. The document responded to the commissioner's recommendations with a number of proposals to be used as a starting point for public consultations. It served as the basis for public consultations, which were held from November 1996 to April 1998.
In May 1999, the Supreme Court of Canada issued its decision in Regina v. Beaulac, which related specifically to the language of trial provisions of the Criminal Code. The Supreme Court in Beaulac confirmed that there were indeed difficulties inherent in applying and interpreting these provisions. As a result of the court's decision the recommendations were re-examined and substantially modified to reflect the new state of the law. Consultations were held once again on the content of the proposed changes and eventually the legislative proposals made their way into a bill, along with other criminal law-related amendments. The amendments to the language of trial provisions of 2008 were therefore the fruit of a lengthy process involving many different players. Their main goal was to propose workable and balanced solutions to a number of problems that had been identified and to help ensure the effective implementation of the language rights provisions of the Criminal Code.
I will end my speech by inviting you to communicate with the provinces and territories, the heads of court services, provincial heads of criminal prosecutions and any other entity directly involved in implementing these provisions. They will no doubt provide you with important and useful information relating to the study you are currently undertaking.
I will now give the floor to Mr. Robert Doyle.