Thank you, Mr. Chair.
I would like to thank the witnesses for having returned to testify, after their appearance in May of 2013.
Our mandate is to undertake a rather thorough review of sections 530 and 530.1 of the Criminal Code. As such, I would like to set some parameters. You will agree that this review does not apply to civil suits at all.
Mr. Francoeur, I appreciated your comments, which were the same as last time. Regarding sections 530 and 530.1 of the Criminal Code, our work seems to be fairly outdated. Last time, you said the following:
[...] the federal government's role in implementing linguistic provisions in the Criminal Code is limited. While the federal government has exclusive jurisdiction over changes made to the Criminal Code and related procedure, legal proceedings under the Criminal Code fall primarily within provincial jurisdiction.
You will agree that the administration of justice requires the participation of various stakeholders, among them translators and stenographers. It is there that we seem to find the weakest link in the system. We have done fairly well when it comes to bilingual judges and prosecutors, but according to the responses obtained from provincial attorneys general, there seem to be some deficiencies in the translation of disclosure documents, in simultaneous interpretation and even in stenography.
Could you briefly explain the issue raised by the Official Languages Act and the linguistic provisions of the Criminal Code? What could we do to help provinces tackle these problems? Is it a question of funding translation studies programs? We cannot very well force people to take translation courses. Do we need grants? Should we fund, through the roadmap, the Centre de traduction et de terminologie juridiques at Université de Moncton and the Centre canadien de français juridique in Winnipeg?