The problem seems to be twofold. First, everyday French is not the same as legal French. Second, interpreters don't appear to receive the same training from province to province. French may be viewed as universal, but in order to ensure everyone has the necessary qualifications, what can we do to standardize the training that legal translators receive? Do you have anything to suggest in that regard?
On March 25th, 2014. See this statement in context.