I would like to continue in the same vein as my colleagues. I'm trying to understand the process by which you determine that the French and English versions do not line up. We have often noticed that the translations seem to have been done quickly.
Those who remember the referendum question in the 1980s know how much controversy a single comma can create. There are also texts that we have discussed in committee or in the House of Commons that have been poorly translated or that have grammatical errors.
Do you look over debates in the House and in committees? Who checks those? I would like to know more about how you detect and take note of inconsistencies and reject shoddy translations.