I would like to point out a discrepancy.
In the Parliament of Canada Act, in the oath taken by members of the Board of Internal Economy, there is an element the covers the board's in-camera meetings. I would like to quote the French version of the passage in question: “ni de lui permettre [...] l'accès aux documents”. It is because of that element that the board's meetings are usually kept secret. The word “lui” is not defined in the French version. Who does it refer to? That word should be clearly defined because without that clarity, the sentence losing its meaning. French is both a science and an art.
I know that this is a cumbersome process that requires attention to detail and there may be omissions. I would like it if legislators who notice issues in a statute—imprecise sentences and so on—were able to share them with your group. I'm not talking about translation. How can we go about sharing such issues with your group?