Okay, again, it's the difference between the two. I wrote it in French, and in French it's “permit” to identify, not “be used” to identify.
I think it made more sense
in French, because it said “ne doivent en aucun cas permettre d'identifier les victimes”. It was not supposed to say
“be used” to identify...because I understand your point. I find that in English, it's not what I had in mind. What I had in mind, and I thought was solid, was just that it shouldn't permit identifying. It's not to be used; anybody can try, and go on the Internet and say, “When was he in court? Did I see a certain person?” You're not in charge of that. Okay, I get the point, and I get the position, but that being said, you're already doing it with some, I guess, very serious cases, where you notify certain collectivities.