I have some questions. Does anybody else have questions for the officials? I would like to understand something.
I understand that the French and English versions are drafted separately to try to convey the same meaning and so they are not translations of one another. Where my question lies, and the concern I have, is that in the French version we're using the words
“...à l'activité a été manifesté de façon explicite par ses paroles ou son comportement.”
That means paroles and comportement are using the same adjectives—the same words—to tell us what can or cannot be consent. Both words and behaviour or conduct are using the same adjectives.
In English, instead of using the same words, we're using two different phrases: “affirmatively expressed by words” and “actively expressed by conduct”.
If I was translating it based on the French, I would say “affirmatively expressed by words or conduct”. Can you explain to me the difference between “affirmatively” and “actively”, so that I can understand why we're using different words for words and for conduct in English but not in French?