Chair, I just want to thank you for offering the opportunity for clarity around interpretation and translation, and also Monsieur Simard for his clarity about, obviously, the complications. It does make common sense, as he says, that it would be difficult to interpret multiple people talking at the same time in multiple mikes.
You know, I myself experienced childhood physical abuse. Of course, after eight years, all of you will know that I'm a strong advocate for victims of crime, victims of abuse, and I am particularly concerned about the health and safety of individuals, vulnerable women and vulnerable people everywhere.
I just want to raise this concern because I'm deeply concerned about the use of abusive language and abusive behaviour, as well as any potential concerns about the health and safety of interpreters, particularly in light of that work and from my own personal experiences as well. I'm sure we all have loved ones who have faced different degrees of violence. I also lost a childhood best friend to murder in 2011, after she faced repeated violence and physical abuse from a domestic partner.
I am raising this issue because it is one that Conservatives are concerned about deeply in terms of health and safety in the workplace, as well as the language that is being used here—in my view, in a very casual way—about members of Parliament in this developed country and this free democracy, as we all seek to do the best that we can in advocating for the people who have elected us and for the public interest of Canadians right across the country.