I think it's important to understand that in my capacity as director general of communications, I use multiple services to accomplish the translation requirements of the organization. I use our internal services. I use PWGSC services. I use contractors where they're needed. I use an overnight service that is supplied by Treasury Board of Canada. There are a number of different ways of accomplishing the translation requirements that don't necessarily require an on-staff person to be there.
I would like to respond to Mr. Nadeau's comment earlier when he said we have one translator in B.C. Yes, we have one full-time equivalent person who does provide translation services for a number of business lines within the policing community in B.C. They also have access to PWGSC, Treasury Board services, contractors, our services centrally in headquarters, and the divisional translation services in other provinces. There is a network of available people to do the work.
The question is prioritization. That is the challenge I was referring to with Monsieur Nadeau. It is an ongoing struggle in a certain region of the country to keep them focused on the importance of compliance. That is the struggle I was talking about.
I don't think it's a reflection of the overall mentality of the organization with respect to its obligations under the Official Languages Act. If you look at the websites for the other provinces, you will find them compliant, in all aspects. There is not one that is not compliant.
We have a challenge in one area of the country, and we readily admit that. We are trying to deal with that in as expeditious a manner as possible. As I said, sometimes it's not as clear to some as it should be. Our job is to continue pushing on that.
With your help, and I understand there is an offer to help, we will get there. It is what we want.