Thank you, Mr. Chair.
I still have some concerns about the RCMP's comments on bilingualism in general. There still are many issues to be resolved since the RCMP is all for improving its bilingual services across the country.
I want to get back to New Brunswick. We're here because there was an incident in British Columbia regarding a lax use of translation services for public interface. We're being reassured this won't happen. That's the problem. That's why we're here.
I would like a more fervent response, a more converted response, to the issue of the level of bilingual services provided throughout the country. Let's start with British Columbia.
I'll go back to New Brunswick. Obviously I will; you know I will.
We're here because of the Google thing in British Columbia.... No. I think we're here because we have one translator in an employee force of 10,000. My guess is that UPS or Canadian Tire have more translators probably for that number of employees in majority anglophone parts of the country.
One of the things I learned from our tour of the country on official languages, Mr. Chair, was that there are 50,000 francophones in the greater Vancouver area. That's more than there are in Nova Scotia, probably. So there's a community to be served there.
If you're here--and we beg you to say this--requesting that the brass provide you with more resources to have more translation, we applaud that. We're here to help you in this regard, because I don't know how many other people are champions of the issue of better bilingual services for a national institution like the RCMP throughout the country other than this committee. So we're here for you on that.
I'd like to hear a little more fervour about that. I'd like to hear you say that you need better resources in the area of translation. I don't think it's sufficient to say you're here because of this problem and you're going to correct that because you've issued a release and everything will be fine.
Well, that translator, the one person, must be a bit overworked, because there are occasions for community police forces to get out and interface with the public, which they serve, on an immediate basis.
We all know around this table that getting things translated in Ottawa--and we're here--isn't instantaneous. It takes a little while.
So we're here to help. I want to hear more of a college try on that one.
Back to New Brunswick. I want to remind everyone that the RCMP often responds to complaints and often doesn't respond with an immediate yes. I'll remind you of the case involving Marie-Claire Paulin in New Brunswick. You're not here to take the blame for this because you're not the legal representatives of the RCMP, I realize that. But let's be clear. The RCMP resisted a claim by the Société des Acadiens et des Acadiennes du Nouveau-Brunswick for the provincial law, the Official Languages Act of New Brunswick, to apply to the RCMP in the province of New Brunswick. They fought it all the way up to the Supreme Court of Canada. It took a majority decision, nine to zero, in 2008, after paying $135,000 in the other party's legal cost, let alone their own, before the RCMP said yes, we'll comply with provincial laws where we serve the public.
My point to you is that I think there's some resistance at the RCMP with respect to providing bilingual services in this country.
The floor is yours to respond to that--with fervour, I hope.