That is very kind of you.
Hello, Mr. Chair and honourable members of the committee. Thank you for inviting me to take part in this meeting of the House of Commons Standing Committee on Official Languages.
I also want to thank the committee's technical and administrative team for going to such great lengths to allow me to testify remotely by video conference. It is truly a privilege to be here with you even though I am currently in Montpellier in the south of France. I hope my contribution helps you a bit in your study on modernizing the Official Languages Act.
Once I was connected online, I was fortunate enough to catch the end of the comments by my eminent colleagues Mr. Pierre Foucher and Mr. Benoît Pelletier. They are scholars and I'm not sure if can say much more than they did. I might even repeat some of the things you've already heard. You will let me know if it is helpful or not.
Let me quickly introduce myself to give you a better idea of who you are talking to. My name is François Larocque and I am a Franco-Ontarian from Sturgeon Falls, in Northeastern Ontario. It's a small, francophone majority community that is very engaged. I was raised and educated in French thanks to some fierce linguistic battles and certain events that occurred in that community in the 1970s.
I also had the good fortune of being born to a very engaged family that is very proud of its language and culture, even though we were Franco-Ontarians. My parents instilled in me the desire to preserve my language and culture for myself and I even made a career out of it.
I did all of my education in French except for my doctorate, which I did in English at Cambridge in the United Kingdom. I had no choice. I studied law in French at the University of Ottawa before doing an internship at the Ontario Court of Appeal with francophone judges who were on the bench at the time, including Justice Charron before she was appointed to the Supreme Court, as well as Justice Labrosse. I was there from 2000 to 2001, which means I was lucky enough to be the only francophone clerk at the Court of Appeal during the Montfort hospital case, which I am sure you are familiar with. That was a highly educational experience. I then did an internship at the Supreme Court of Canada with Justice Louise Arbour, before doing my doctoral studies. I have been a lawyer since 2002 and a professor at the common law program in French at the Faculty of Law at the University of Ottawa since 2005. I have held several administrative positions at the faculty, including two terms as associate dean in addition to being acting dean for nearly two years.
There have been two phases to the research component of my career so far. In the first, I worked on international law and human rights. Since 2010, nearly 10 years now, I have been focused on linguistic rights. Both my research and my professional practice as a lawyer focus primarily on linguistic rights. I have worked pro bono for clients who have linguistic rights claims and appeared before every court of the land, from trial courts all the way to the Supreme Court of Canada.
Since July 2018, I have held the Canadian Francophonie Research Chair in Language Rights. This is therefore a recent move and my project is just getting off the ground. I would be pleased to talk to you about it if you are interested.
I was told that the committee would like to focus on matters of legal mechanisms to ensure that federal institutions are compliant with the Act. If I may, I believe it would be useful to provide context by going over some basic principles before diving in. As I keep telling my students, the merits of our arguments and findings inevitably depend on the merits of our premise.
I would like to quickly go over some of the historical premises on which I base the opinions I would like to present to you today.
The first premise is that linguistic duality and protecting minorities is truly part of Canada's DNA. It has always been part of how we identify ourselves as a country, our history, and our future. The Supreme Court said in Mercure that linguistic rights “are basic to the continued viability of the nation”.
The second premise has to do with the Constitution Act, 1867, formerly called the British North America Act. That legislation established the first official federal bilingualism in legislative and judicial matters only. A century later, with the Official Languages Act in 1969, that official bilingualism extended to the entire federal government. At the same time, the first oversight mechanism was established, namely the Office of the Commissioner of Official Languages, as it was called at the time.
In 1982, Canada patriated the Constitution and adopted the Canadian Charter of Rights and Freedoms. As you know, section 16 makes English and French Canada's two official languages and gives them equality of status and equal rights and privileges. That is very important.
Six years later, in 1988, Parliament adopted a new Official Languages Act that enhanced the protection of linguistic rights by allowing, for the first time, recourse to the courts — namely the Federal Court — in the event of any failure to comply with the requirements of the Act. In 2005, this provision was enhanced by making Part VII justiciable.
As you can see, there has been a gradual progression since 1867 in developing legal mechanisms to protect linguistic rights in Canada. If I had to pick a moment that was a real game changer, it would obviously be 1982. Enshrining French and English as official and equal in the Constitution of Canada changed everything.
The importance of that moment cannot be overstated. With section 16 of the Charter, official bilingualism and the resulting rights are among the structural principles of Canadian law and order. Official bilingualism is no longer part of a simple administrative policy, as it was under the Pearson government, nor is it just legislative text, as it had been since at least 1969.
By codifying language rights within the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the framers made fundamental rights guaranteed and protected by the highest law of the land. As the Federal Court puts it in Viola, the Official Languages Act of 1988 is truly an extension of the Charter. The starting point remains the Charter.
I believe that it is in this light that modernization of the Official Languages Act should be considered in 2019. It is also in this light that consideration should be given to the extent of existing legal mechanisms and the potential to ensure implementation of the amended legislation. We must account for the historic progression and constitutional foundation of linguistic rights by establishing implementation mechanisms for the next official languages act that are both accessible and robust.
You know as well as I do that the Official Languages Act currently provides for two major implementation mechanisms. First, there are the complaints to the Commissioner of Official Languages — in Part IX of the Act — which pave the way to investigations and reports. Second, there is the recourse to the Federal Court — in Part X — stating that if a person appeals to the court within the prescribed timeline and according to the prescribed procedures, they can obtain a remedy that the court determines to be “appropriate and just in the circumstances”. That is provided for under the legislation.
I would quickly like to make a few observations and recommendations regarding these two mechanisms. First, regarding the Commissioner of Official Languages, it is interesting to note that he is the first linguistic ombudsman in the world. That is a fact we do not emphasize enough and of which Canada can be very proud. The Office of the Commissioner of Official Languages has served as a model and paradigm, even archetype, for other language commissioners that exist elsewhere in Canada and around the world. Ireland and Wales come to mind, but there are others as well.
In my opinion, the Commissioner of Official Languages currently has the necessary skills and power to appropriately carry out the mandate he is given under the Official Languages Act. I believe that there are existing proposals to give the commissioner new powers, including the power to issue fines or other administrative financial penalties. I personally do not agree with those proposals. I think it sacrifices the very essence of the role of the language commissioner. I would be pleased to discuss that further with you.
The Commissioner of Official Languages is not a police officer or a judge. The Larendeau-Dunton Commission that proposed the creation of the Office of the Commissioner of Official Languages in 1968, described the role of the commissioner as the active conscience of the federal government on matters of official languages. The commissioner is a promoter of official languages and an ombudsman.
As a promoter, he proactively educates the public on bilingualism from coast to coast to coast. That is very important and that role must not be lost. As an independent ombudsman, he receives complaints and is equipped with rather significant investigative powers that allow him to shed light on systemic problems or even isolated shortcomings of the Official Languages Act. This also allows him to propose informal solutions to remedy the problems and to report directly to Parliament, which gives him independence.