My personal opinion isn't important. I'm a federal employee, and I apply the directives I'm given. The translation bureau is a service organization. As I said, we can definitely do more. We're working hard to do high-quality work, and that's important for us.
As I said in response to a question, artificial intelligence and neural translation have altered the situation, and we must determine the best way to work with those tools. The pilot project we're conducting with Canadian Heritage is helping us clarify our thinking. We recently established the advisory committee of the chief executive officer of the translation bureau, on which are represented the organizations of the official language minority communities, such as the FCFA, and the deputy ministers of many federal departments. The role of the advisory committee is to provide advice to the CEO, to me, on how to work with these new technologies and to help me determine how the bureau should position itself for the future.