On the matter of leadership, a recent article published on the ONFR+ digital platform talks about these famous bad translations. As you know, the Government of Canada requires all products to be labelled in both official languages. The article gave some examples, including the expression “chinese cake”, which was translated as gâteau au Chinois, and “homemade bread”, which was rendered as pain aux maison. Although there is a legal obligation to label items in both official languages, it isn't taken seriously, far from it.
You mentioned that there had been an increase in the number of complaints. We always wonder why: is it because there are more violations of the act or because people are more aware of their rights?
Do you have the authority to act in relation to labelling in both official languages, or is this a file you follow from afar? There is a lot of discussion about translation within the Government of Canada itself, an issue that we have already discussed at other meetings of the committee. What role can you play in labelling?