Good question. Thank you.
Roughly speaking, post-editing is a form of quality assurance.
There are freelancers who work on contract for us. We post-edit their texts to make sure that the texts meet our quality standards. We do the same for a text translated using a technological tool. We review or post-edit the texts. It's a type of quality assurance. We determine which of our employees are qualified to post-edit. They are often more experienced translators.
It's a challenge faced by our sector. We are talking with the universities and with our colleagues in the private sector or from professional associations. We are focusing more on universities and other centres to establish formal post-editing training. At this time, post-editing training is more often done through mentoring. We pair the less experienced translators with the much more experienced translators—
to make them more aware of what to look for so they catch the right things.