Oftentimes, it's not the francophones needing interpreters but, rather, the other party. In bilingual proceedings, the English-speaking party often needs an interpreter. They show up in court and request an interpreter if the service hasn't already been provided for as part of the proceedings. The judge will then say that they are ready to proceed because they understand French and English, but if one of the parties does not understand French and needs the services of an interpreter, the case has to be postponed.
Sometimes the problems are related to the court office itself. Today, here in Ottawa, the national capital region, a pilot project is in place; it's one previously recommended by my office. When you walk in to the Ottawa courthouse, you receive assistance immediately. Your initial contact can take place in French. What's important is to send the francophone subject to the court's jurisdiction a clear message that they can request French-language services the first time they are in contact with the courthouse. When they deal with the court office, individuals are sometimes told,
“Well, it would be so much easier if you were to proceed in English.”
This of course sends a message to litigants.
We must remember that litigants increasingly represent themselves, especially in cases that are probably very important to them, but may be less important in the legal system.
Since citizens are representing themselves more and more, it is all the more important to let them know that they can represent themselves in French, and that this will not penalize them.