Let me clarify something.
During my remarks about translation memory, I was specifically referring to the “translation memory” tool, a tool that matches up languages for the purpose of weighting of supplier contracts.
To answer your question, Ms. Lapointe, we at the universities are completely open to and willing to work with and begin discussions with the translation bureau. We already have experience with the translation bureau and are prepared to do that. We think it would be relatively easy to set that up. We have a lot of experience with the private sector.
Students are happy to go to the translation bureau. Why? Because the translation bureau works for all departments, covering a wide range of subjects and specialized languages. The focus in translation today is specialized languages: legal, economic, medical, pharmaceutical, technical, scientific, and so forth. The translation bureau includes all of them. That makes it a flagship that could offer our students tremendous advantages, which in turn could have an impact on Canadian society and on our economy.