You said that, when litigants present their arguments and submissions to the judge in a public hearing, the interpreters do not render exactly what is being said or how it is being said. You are saying that parliamentary interpreters, even those who are here and doing a fine job, are not truly able to render what witnesses say in our committee meetings.
There is a difference between someone who says they are bilingual and someone who truly is. How do we build an evaluation system that can determine whether a lawyer aspiring to join the bench is genuinely bilingual? I'm having a lot of trouble wrapping my head around that, because I want to know who is equipped to say whether a person is truly bilingual.