The Centre canadien de français juridique offers training for crown attorneys and court interpreters. Some training courses can be given online, and others in person.
I was in Canmore recently, where 80 people—crown attorneys, court interpreters and provincial court judges—were taking a training course. There was a mixture of people: linguists and people who had taken language training with professionals in the field, that is, crown attorneys who are bilingual and are very familiar with the work. The training was not abstract; it was very concrete. There were mock trials with all of the participants, and this gave the interpreters a chance to play their role.
At one point, some of the participants decided to switch from French to Spanish, to change things. Two or three participants were able to speak Spanish. The training took place first in French, and then the crown attorneys, provincial court judges, and other participants had to do it all over again. In many cases, the people had French as a second language, and for others it was their mother tongue, but they were all in the habit of practising exclusively in English. When they tried to use correct terminology in the courtroom, it was not always easy. That is the kind of training we give.
We also often get calls or emails from people who work in federal, provincial, or municipal institutions who are asking for this kind of training. In some cases, the people are prepared to pay out of pocket to take this training.