Let's say that I'm from a part of the country where common law is practiced in French. I'm proud of having attended the first university on earth where common law was taught in French. It was a major challenge to create the new terminology, eliminate the anglicisms and establish our own vocabulary.
I imagine that, in Quebec, you experienced exactly the same situation when translating the Civil Code into English. How is this work done? For example, do you have key organizations that are similar to the Centre de traduction et de terminologie juridiques in Moncton, New Brunswick?