It could be both. Not only am I talking about the judgment, but I'm also talking about the legislation. Even if you have legislation in both official languages it doesn't mean that both versions say exactly the same thing. It is the same thing with the translation of a decision.
If we're saying that both versions of laws have equal authority, people must be able to read both versions. And if there is a divergence between both versions, they must be able to reconcile both versions. The Supreme Court of Canada is giving us a process to do that.
We have the same problem with decisions that are translated either into French or into English. Translators do a very good job, but sometimes something might be lost in the translation. I have examples of them in the books I've written, where the French version and the English version do not say exactly the same thing, but to be able to notice that, you have to read both versions. If you're not able to read both versions, you won't see it. There's a possibility of an interpretation later on, depending on which version you're using, an interpretation of the law that might be different if you proceed in French or if you proceed in English.
There are even examples of decisions of the Supreme Court of Canada where both versions don't say exactly the same thing. If we're talking about equality in the judiciary, it becomes more and more important for lawyers and judges to understand that if you're using federal law, or using laws in New Brunswick, Manitoba, Quebec, or even in Ontario, that you be able to read both versions to make sure you're giving complete legal advice to your client and not only half.