I congratulate the witnesses, and I thank them for being here.
Your comments are very enlightening. I am from New Brunswick, and I did not know how precise this test was. I thought they were ordinary language tests, but I see that there is a whole array of legal language in French and in English. Ordinary mortals do not understand how important it is to have exact terminology in French or in English.
You built this test around four levels, as you explained. When you are a lawyer, you know exactly what that means. The submission of a simple guilty or not guilty plea, where the person returns home and the trial takes place two weeks later, is not the same thing as a hearing with expert witnesses.
I say bravo to you for this initiative. There have been several trial and error attempts over the years. You have come up with a unique product. There are 100 francophone and anglophone judges a year who take language training classes, if I understood correctly. Since they come several times, one may conclude that there have been 300 training sessions.
What is the breakdown between francophone and anglophone judges? Do you host one-third francophone judges from Quebec, and two-thirds anglophone judges?