The issue is determining what we send to the private sector. We included in our recommendations the fact that the private sector should not be given texts that should not be entrusted to it, such as texts that the government uses to make decisions. That is also the case for all texts with a security classification. In fact, even though a supplier has security clearance, it may end up in a conflict of interest.
Let me give you an example. During my entire career as a public servant, I had "top secret" clearance. Every six months, I had to complete a declaration of interests to show my employer, the Government of Canada, that I was not in a conflict of interest. This is part of the Values and Ethics Code for the Public Sector, which is included in the employment conditions of public servants. However, this may not apply to a supplier. Therefore, texts with a classification should probably not be entrusted to the private sector.
The other point concerns what the private sector would not do. Since I am very active in the association that represents the language industry in Canada, I can tell you that the private sector does not want to translate texts that are not profitable. That's normal. These people want to ensure their profitability. Texts that are very short, scientific or highly specialized are examples of non-profitable texts. It isn't profitable for these people to put together the resources for them.
An analysis may be done by considering these factors.