Here are my recommendations. First and foremost, machine translation must be dealt with as a long-term pilot project overseen by professional, certified translators, such as those in the Translation Bureau, for example. Then, post-editing workshops need to be established, because few people know how to post-edit, since my university is the only one to teach it. There must also be investments in corpus development and, above all, experts other than software designers must be consulted, since they are pretty focused. You certainly need to be considering the machine translation experts at the Université de Montréal. I can even provide you with names. Finally, contacts must be established between the software designers and those who use machine translation. That means translators, not the public.
Thank you.