I worked very closely with the Centre de traduction et de terminologie juridiques or the CTTJ. The CTTJ created the French terminology for common law. When the University of Moncton opened its law faculty, that terminology did not exist in French. English had been used in common law for many years. Terminology had to be created; it was not just about translation. Neologisms had to be created, a new vocabulary, a new way of doing things, so that the the legal institutions that were being set up were not just replicas of the existing civil law institutions in Quebec. That is a very good example of an effort to ensure a quality product.
The Centre de traduction et de terminologie juridiques translates all of the decisions of the New Brunswick Court of Appeal and any decisions of public interest. I must admit that, as a law professor at the university, the translated version of the decision is sometimes much clearer than the original. Translators at the CTTJ often ask the judge for clarification when they are translating decisions and they find the English version to be ambiguous.
That is just one example. It might be worthwhile for people who use legal terminology on a daily basis and who provide a very high quality service to be included in the process. We have lawyers, translators, and linguists. Obviously, if the University of Moncton's law faculty did business with the private sector, it would probably cost a lot less. However, the quality of the final product would not be as good. I do no think that any lawyer, including Mr. Arsenault, would want inferior service.