As far as legislation is concerned, we have to keep one thing in mind, that federal legislation is no longer translated. Laws are now co-drafted. In other words, two groups of law clerks draft the text at the same time.
Translation is still used for rulings and can be of very good quality. However, no matter how carefully the translators go over the texts, we still find ambiguities in the translations. When we read two texts side by side, quite often we see that they do not say the same thing even if the translation was done by a translator. In that case, at least we are dealing with human beings who may have detected these ambiguities and limited them as much as possible. My concern about software is that we do not have this human aspect that can clarify these ambiguities.
From a legal standpoint, I always come back to the basic principle, and it is what I teach my students, that what the Canadian government adopted in terms of official languages is equality of the two languages. We must ensure that no one feels disadvantaged because of the language in which he chose to read a text.