Thank you very much for your question.
In Canada, at the Translation Bureau, the long-term effects and impacts of exposure to sub-optimal sound quality have not been fully documented. Our AIIC colleagues who appeared before you made the same comment.
First, the Translation Bureau is investing resources to gather statistical evidence to help not only Canada and the Translation Bureau, but also to be ready to collaborate with the AIIC and with independent interpreters by sharing those results with them. That is a commitment. Our commitment is to share the results once the research is done.
Second, we have adopted new measures. Previously, when interpretation was done in person, we required interpretation for six consecutive hours. We have now reduced that to a maximum of four hours. On average, our freelance interpreters and our employees spend three hours in active interpretation.
So we have reduced the hours of work, because we recognize the inherent risks involved. At the same time, we have also implemented other measures such as sound limiters. We support our employees and our freelancers who make the decision to interrupt their service by giving them the right to do so. As you will have noticed, that does happen. If interpreters cannot hear you, they can't interpret what you are saying.
We do provide these protections, this support. We are delighted to see that members and honourable senators are fully aware, and are understanding and patient. We want—