Hi. I just wanted to bring a bit of additional clarification.
In the French version, it was “fusil de chasse”. That was causing some confusion. In order to clarify and simplify the definition, I understand that we used “a firearm other than a handgun” to clarify that it does not include shotguns and that each of these firearms has to meet the defining criteria.
Again, the definition is prospective in nature. If new firearms come on the market, they would have to be assessed against that definition in the future of determining whether or not it would fall under the prohibition.