Thank you, Mr. Chair.
Yes, I can try to do that.
We have to remember that when amendments are drafted by the Department of Justice it is done independently by anglophone and francophone drafters. It isn't a matter of translating from one language to the other; it is parallel drafting.
In this case, the wording means the same thing in both languages. In English, it says:
“If, following the hearing of an application made under”.
In French, it says: "Le juge qui, au terme de l'audition." So something is going to happen after the application. In practice, it says the same thing.