Thank you, Mr. Chair. I just made a few changes that Ms. Damoff is aware of. The amendment would read, in English:
protection order has the meaning assigned by the regulations
—I removed the semicolon and “ordonnance de protection” because it's already at the end—
but is intended to include any binding order made by the courts or other competent authority in the interest of the safety or security of a person;
The rest stays the same. I changed the “of” for “or”, because it was misspelled there, and then I just removed the reference to ordonnance de protection, because it's already at the end in the reference to the French version.
I did the same in French. It would read as follows:
Concerning "ordonnance de protection:"
S'entend au sens des règlements
I removed the words "ordonnance de protection."
mais vise à inclure toute ordonnance contraignante rendue par un tribunal ou une autre autorité compétente dans l'intérêt de la sécurité d'une personne; cela inclut, sans s'y limiter, les ordonnances qui interdisent à une personne:
I have removed the preposition "de."