Mr. Chair, I would like a clarification.
When we compare the English and French versions of the amendment, the French version clearly states “menace importante”, but the English version says “material threat”. I don't see the word “important”. I'm wondering whether there was a translation error. That's my first question. I want to try to determine whether this English phrase means the same thing as it does in French. We know that words matter in a bill. I just want to check so that Mr. Caputo can say that we're talking about the same thing.
That said, I think that amendment BQ‑1 is more complete. I'll be voting for amendment CPC‑3. I believe that amendment BQ‑1 is more relevant and complete. However, I would appreciate an answer to my question about the translation.
