Thank you, Madam Chair.
Members of the committee, let me thank your for your excellent work, which will have an impact on the Canada of the future. On behalf of the Université du Québec en Outaouais, I assure you of our full collaboration for the future of science and research in Canada.
As you know, for decades we have been questioning the place of language and the place of French in scientific research and publications. Colleagues who spoke before me provided you with excellent ideas and shared a lot of data with you.
As for me, I would invite you to think more about what motivates a francophone researcher to conduct and disseminate their research in English. I will also make some recommendations.
To understand the problems, I would like to make the distinction between the following two steps: conceptualizing and conducting the research, then disseminating the results of the research.
In the first step, the researcher outlines their plan and drafts research questions, hypotheses and methodology. They also have to read their grant applications and submit them for review in order to receive funding before undertaking the work. This is the step where the language of education and the language of the discipline come into play, as well as the language of the collaborators and the language in which proposals and research reports are drafted.
A discipline developed in English cannot be required and expanded in French if it is not completely translated, taught and disseminated in that language. Canada has been a pioneer when it comes to new terminology and disseminating science and discovery in both languages.
My first recommendation is that Canada commit to translating new science and the results of research done here in the country's two official languages.
My second recommendation is that these translations and terminologies be disseminated globally free of charge, especially within the francophonie in Canada and abroad.
In a country like ours, we expect academics to be bilingual, even multi-lingual, but that is not always the case. During his appearance at the committee, the vice-president of Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada assured members that project proposals in French are treated appropriately, suggesting that jury members are able to read and evaluate applications in French. I tend to believe him. It is more a question of the definition of bilingualism and the degree of mastery of the French language required for reading, understanding and debating in French.
When it comes to language, economy of effort is well established. People switch languages to communicate more easily and to make others more comfortable. This applies in developing and evaluating research projects.
At this stage, I would like to make two other recommendations.
The first is that project proposal evaluators master the language the proposal is drafted in and be able to publicly debate it.
The second is that Canada, through research councils, develop measures to help anglophone scientists master French.
The publication and dissemination of results comes with its own linguistic mechanisms and requirements. The questions we should be asking are the following: is the publication geared to students, collaborators, the community or policymakers? Which publisher, platform or journal is publishing the results and what is the degree of their influence? What are the roles of indexing and the influence of indicators such as the impact of journals?
Unfortunately, most international journals and databases give little importance to languages other than English. Researchers wanting to increase their influence and the number of times they are cited will use English, thereby fuelling the vicious circle.
I have two more recommendations.
The first is that Canada ally with other countries to increase the number of journals and books in French and to ensure they are disseminated and suitably indexed on platforms such as Érudit, for example.
The second is that Canada influence producers of major databases and give an equal place to French publications, where they exist.
Scientific research is increasingly international thanks to globalization and the resurgence of global problems confronting researchers and decision makers. However, these same problems have local specificities that are imperative to study and disseminate in the local language.
Many countries learned that the hard way since the research published in English or a foreign language was not understood by their own citizens and decision makers.
We are not there in Canada. However, we need involvement and a serious commitment from our institutions to ensure that all Canadians can develop—