moved:
Motion No. 22
That Bill C-45, in Clause 68, be amended in the English version by replacing line 28, on page 42, with the following:
"68. The French version of the following provisions are".
Motion No. 23
That Bill C-45, in Clause 69, be amended in the English version by replacing line 21, on page 43, with the following:
"69. The French version of the following provisions are".
Madam Speaker, the motions grouped for debate are essentially for linguistic clarification purposes. In my view, these motions do not require extensive debate, but only some explanations.
I myself will only deal with Motions Nos. 22 and 23, which I had the honour of submitting and which were seconded by the hon. member for Saint-Hubert.
Motion No. 22 seeks to clarify clause 68 of the bill. The beginning of the current English version of that clause reads as follows:
The following provisions are amended by replacing the expression "sans surveillance" with the expression "sans escorte".
The idea is to replace the expression "sans surveillance" with the expression "sans escorte", which is deemed more appropriate in French.
It would be more logical to say that, in the French version, the expression "sans escorte" replaces the expression "sans surveillance", so that the introduction to clause 68 would read as follows, should the amendment be passed. The new merged version would read:
The French version of the following provisions are amended by replacing the expression "sans surveillance" with the expression "sans escorte".
The same logic is applied as in the case of the two preceding clauses, where it is said, in regard to the English version, that:
The English version of the act is amended-
The same goes for clause 66. The logic is the same as that which prevails throughout the bill.
The other amendment which I tabled, namely Motion No. 23 dealing with clause 69, is for the same purpose. I will spare you the reading of the merged text which, albeit short, could nevertheless be boring. However, the objective of that amendment is the same, that is to say that the French version:
The French version of the following provisions are-
I respectfully submit these amendments to the House. As for the other amendments, I do hope that they will be accepted without a long debate.