That's a fair question.
Let's have the specialists, the experts, comment.
Go ahead.
Evidence of meeting #114 for Environment and Sustainable Development in the 42nd Parliament, 1st Session. (The original version is on Parliament’s site, as are the minutes.) The winning word was see.
A recording is available from Parliament.
Liberal
The Chair Liberal Deb Schulte
That's a fair question.
Let's have the specialists, the experts, comment.
Go ahead.
Vice-President, Policy Development Sector, Canadian Environmental Assessment Agency
Thank you.
The proposed amendment says “the committee”.
Liberal
Conservative
Scott Reid Conservative Lanark—Frontenac—Kingston, ON
Is it possible that what's happened is that the first reference is to “a committee” but after that, you're referring to the same committee, thus “the committee”?
Liberal
The Chair Liberal Deb Schulte
That's what I think is happening, and we're going to get the explanation.
Director, Legislative and Regulatory Affairs Division, Canadian Environmental Assessment Agency
That second reference to “the committee” is referring back to the earlier one identified under “Regional Assessments and Strategic Assessments” in proposed sections 92 and 95.
Liberal
The Chair Liberal Deb Schulte
We have clarification.
Well done, Scott.
We were in the middle of a vote and it's going to be a recorded vote.
(Amendment agreed to: yeas 6; nays 3 [See Minutes of Proceedings])
We have LIB-61 and LIB-64 passed.
LIB-62 was dealt with under LIB-60. That one's done.
Now we're moving on to LIB-63. If this one is voted on, it will apply to LIB-65 and LIB 65.1, which is just going around. Please make sure you have LIB-65.1 in front of you.
Conservative
Scott Reid Conservative Lanark—Frontenac—Kingston, ON
Madam Chair, is the one that's just been handed out, LIB-65.1, intended as a replacement for LIB-65? Is that what's going on?
Liberal
The Chair Liberal Deb Schulte
No. There's LIB-63, and then you'll have LIB-65 and then LIB-65.1. They're all interdependent.
NDP
Linda Duncan NDP Edmonton Strathcona, AB
They're all changing proposed section 119. It would have been easier if they had just given us a new proposed section 119. We're just going line by line by....
Liberal
The Chair Liberal Deb Schulte
Fair enough, but over time it evolved. So here we go.
On LIB-63, we're looking at line 29, proposed subsection 119(2.1).
Liberal
The Chair Liberal Deb Schulte
Yes. LIB-62 was dealt with under LIB-60. That was the consequential change that went with LIB-60. LIB-64 was the consequential change that went with LIB-61. Now we're doing LIB-65.1, which is a consequential change to LIB-65, and then LIB-63. It would be nice if it was all written out, but we have to make it work.
We have the three amendments. Does everybody have them in front of them?
Conservative
Sylvie Boucher Conservative Beauport—Côte-de-Beaupré—Île dOrléans—Charlevoix, QC
The wording is not even in both official languages. It's only in English.
Legislative Clerk, House of Commons
The change is only in English in this case. The heading of the amendment in French clearly indicates that it is about the English version.
Conservative
Conservative
Scott Reid Conservative Lanark—Frontenac—Kingston, ON
Was what happened there that the two didn't line up? Were the French and English versions saying different things?
Conservative
Sylvie Boucher Conservative Beauport—Côte-de-Beaupré—Île dOrléans—Charlevoix, QC
That's what I don't understand. If a word is changed in English, it must also be changed in French, otherwise the meaning is altered.
Legislative Clerk, House of Commons
In French, “destinataire” corresponds to “person or entity”. That is why we are making the change. I don't think there is a need to make any changes in French.
Conservative
Sylvie Boucher Conservative Beauport—Côte-de-Beaupré—Île dOrléans—Charlevoix, QC
I sit on the official languages committee and I know that when a word is changed in English, it usually has to be changed in French as well. Otherwise, the two versions are not the same.
Counsel, Department of Justice
A change to subsection 4 would not be necessary. When reference is made to the “destinataire”, it is to the “destinataire” referred to in subsection 3. However, subsection 3 clarifies that the “destinataire” refers to “personne ou entité”.
Conservative
Sylvie Boucher Conservative Beauport—Côte-de-Beaupré—Île dOrléans—Charlevoix, QC
Okay, you're talking about the French version.
Conservative
Scott Reid Conservative Lanark—Frontenac—Kingston, ON
The French version uses the word “destinataire”.
Conservative
Sylvie Boucher Conservative Beauport—Côte-de-Beaupré—Île dOrléans—Charlevoix, QC
My understanding is that the term had to be changed in English so that the wording or the idea is the same.