The idea behind it is that, as a lawmaker and a parliamentarian, I want to have the text in both official languages so that I can consider the subject in an informed way. That's the first thing: I can consider that, as a parliamentarian, I have the right to receive the text in my own language. Of course, there are some nuances. When it's a matter of one or two words to be translated, it goes very quickly. However, I seem to recall some instances where the text of motions or amendments was very long.
I recognize that the interpreters have a job to do, and they have to work very quickly. They are efficient and I thank them for that. However, there are situations that most people on committees do not usually experience. For example, committee business can have already moved on while I am still listening to the interpretation. This causes a lag for me. It also affects the interpretation; we need to think about the interpreters as well.
Because I have to follow the words as they are being interpreted, I need to listen, understand, and think at the same time. That's why I would like to have the translated text right then. I don't necessarily want to have it in advance, but I want to get it so that I can make informed choices.
I mentioned nuances. We can make a distinction between words, paragraphs and pages. Earlier, I gave the example of my colleague Mr. Williamson. He made a lot of amendments at one point. That represents a lot of work for me and certainly for the interpreters—I want to think of them too. In that situation, I can't be as efficient as you can because it's in your mother tongue.
That's really my concern. My goal is not to make it so we can no longer introduce amendments on the floor. I don't want to delay the meeting, I want all parliamentarians to have the same rights. Imagine if the situation were reversed: if the meeting were held in French and the majority of the amendments were also presented in French and I was the only one who could understand, apart from Mr. Cormier, who is sometimes here, and Mr. Williamson, who speaks a little French. You would want to have the substantive motions and amendments in your mother tongue. You will understand that this is more difficult for me—although I do speak some English—because it would be difficult for you as well.
I am simply aiming to strike a balance and achieve fairness as much as possible. Again, the goal is not to burden the committee, but simply to facilitate informed decision-making during the course of its work.