Mr. Chair, I tried as hard as I could to correct the way the the English and French versions were distorted. If the English version had been drafted in French, I would have voted against it. That's quite significant.
I didn't understand why the Conservatives were talking about potential interference, among other things. At one point, I started reading the English text and realized that I was satisfied with the French version but that the English version went way too far. However, I think the wording of the English and French versions now conveys the intent of the text. Earlier Ms. Sgro told us that the points our Conservative friends opposed weren't consistent with what she intended as a legislator. It seems to me that the wording now includes more suitable terms. I don't think it's particularly poorly drafted.
That being said, in clause 2(2)(b), the words "promote research" are translated as "promouvoir la recherche"; in clause 2(2)(c), the words "promote information" are translated as "promouvoir l'échange de renseignements"; and at clause 2(2)(d), "ensure that Health Canada is able" is translated as "faire en sorte que Santé Canada soit en mesure". The only distortion is in clause 2(2)(a). The English reads, "identify the training, education and guidance needs of health care practitioners", which is very different from "déterminer les besoins des professionnels de la santé". It should read, "déterminer la formation". That's why we made that amendment.
I also propose another amendment, but one that affects the French version. The word "déterminer" should be replaced by "identifier".