I can describe it to you because I have actually bumped into pages in the Debates before 1959, when it was only in English and only in French. If you didn't speak the other language or understand it, it was basically tough luck, because the way section 133 was interpreted, you can work in either language, but if there is no translation or interpretation, there's no principal violation of the guarantee that you can work in either language.
The period of friction that I was reading through was basically at the time around World War I when Canada was very keen on participating and doing its bit in the war effort, and bills were coming into the House and the Senate, and they were available only in one language. Well, the French senators, the French MPs, those of that language, were furious. They were actually being deprived of their capacity to function as parliamentarians because they could not see the draft legislation in their language.
That was an issue, and I assume that it would have been an issue from 1867 through to 1959. Everyone, I suspect, was really quite grateful that technology had advanced so far that we could actually allow for simultaneous translation in practice, and I think that was in some sense how, as a parliament, we actually fulfilled the intent of section 133 more completely.