The reason this is important is that it is the only language or series of dialects—I'm not quite sure of the right term—for which we are likely to encounter the phenomenon of having multiple members of Parliament at the same time. Certainly it's easily imaginable you have one Inuktitut speaker, but there's really only one territory, and one riding therefore, in which you have Inuktitut as a language. Something similar is true for other languages, with the exception of Cree.
In this situation, two questions arise: Do we need to employ multiple translators or can one translator serve if you have people from different parts of the country where Cree language speakers are serving as members of Parliament? If we're trying to have a written Hansard, how ought that to be transcribed? This was a problem for the Nunavut territorial legislature, which chose to use only one—the syllabic system—for its Inuktitut translations, and not the Latin alphabet that's used in the western part of the territory. What are your thoughts on that?