It's a simple problem. Languages are often subtle. When a message is translated, it's not always clear and this could lead to confusion. I think I may be the only person here who does not systematically read the English version; I always read the French version. It can as a result be very tricky to come up with arguments and comments that sound intelligent—I hope that my colleagues think I look intelligent at least some of the time.
To avoid potential confusion, the translation bureau should ideally translate them to ensure that the versions match. Of course MPs can exchange missives, but documents presented as part of our work need to be revised by the translation bureau. I think that's the best way to do it. Personally, I'd like to keep this motion.
It's not that I don't approve of your efforts, because I know that you do a lot and I'm grateful for it. I recently exchanged information with you and you've always been very courteous, which I greatly appreciate. However, in order to make sure that everything is done properly, that's what I would request while the committee is sitting. I believe there are only three weeks or a month left.