Mr. Chair, this is a very good question. What we did, as I mentioned in my opening remarks, is we created a position, a director's position, for the well-being of interpreters. This has never been done before in the history of the translation bureau, so we've put somebody in place whose only focus is on that—and part of the well-being is definitely mental health. It goes through many types.
We have numerous discussions. We meet them, we bring them together to get their feedback, and we're making sure that we have plans to improve our services.
I would like to highlight that we do 50,000 hours of interpretation every year for Parliament, which is tremendous. There are a lot of things that are going well.
Again, it's that prediction of any type of incident. What I would say is causing the most stress right now when you walk into work.... If you would walk to work and you don't know if today something's going to happen to you, it creates some anxiety, but it's not the only thing.
The relationship with our colleagues in the House of Commons and the Senate is paramount. Doing what we do is a team sport because there are many people who are not even from the same organization who all come together to support what we're doing here.
We're paying a lot of attention. I mentioned the ombudsman of PSPC, which is an amazing service that they can go to talk to. In addition, because of what happened....
And, of course, we also have instructions from Labour Canada.
It's very serious, so we want to make sure that everybody understands what we're doing, and being transparent and having a discussion is our main tool.